ULTIMA PAGINA POSTADA DA ESCOLA DOMINICAL TODOS ASSUNTOS DO BLOG

quarta-feira, 21 de junho de 2017

Versão grega da biblia Ελληνική έκδοση της Αγίας Γραφής



Versões gregas 

I. A Septuaginta (LXX [Nota: Septuaginta.]). 1. A Septuaginta, ou Versão dos Setenta, possui características especiais que a diferenciam fortemente de todas as outras versões das Escrituras. Não só suas relações com o hebraico original do OT são mais difíceis e obscuros do que as de qualquer outra versão ao seu original, mas, como o OT grego da comunidade cristã desde os primeiros dias, tem uma importância histórica especial que nenhum outro A versão pode reivindicar, e somente a Vulgata pode se aproximar. Sua história, além disso, é muito obscura, e sua crítica se eri com dificuldades, para a remoção de que muito trabalho ainda é necessário. O presente artigo pode visar apenas a afirmação das principais questões que surgem em relação a ele,

2. Não há dúvida de que o LXX [Nota: Septuaginta.] Se originou em Alexandria, no tempo da dinastia macedónia no Egito. Os gregos haviam estado esporadicamente presentes no Egito antes da conquista do país por Alexandre, e sob os Ptolomeus aumentaram e se multiplicaram muito. Centenas de documentos descobertos no Egito nos últimos anos testemunham a presença dos gregos e o amplo conhecimento da língua grega nos dias de Ptolemy Soter. Entre eles, especialmente em Alexandria, havia muitos judeus, a quem o grego se tornou o idioma do cotidiano, enquanto o conhecimento do aramaico, e ainda mais do hebraico literário, se deteriorava entre eles. Foi entre um ambiente que o LXX [Nota: Septuaginta.] Surgiu. A principal autoridade sobre o assunto de sua origem é a Carta de Aristeas (editada por H. St. J. Thackeray na Introdução ao Testa de Swete em grego [1900] e por P. Wendland na série Teubner [1900]). Este documento, que pretende ser escrito por um funcionário grego de alto escalão no tribunal de Ptolomeu ii. (Filadelfo, v. 285 247), descreve como o rei, por sugestão de seu bibliotecário, Demetrius de Phalerum, resolveu obter uma tradução grega das leis dos judeus para a biblioteca de Alexandria; Como, por instigação de Aristeas, ele liberou os cativos judeus em seu reino, para o número de cerca de 100.000, pagando a soma (absurdamente pequena) de 20 dracmas por eles para seus mestres; Como ele enviou presentes a Eleazar, o sumo sacerdote em Jerusalém, E implorou-lhe para enviar seis anciãos de cada tribo para traduzir a Lei; Como os 72 anciãos foram enviados, e magnificamente entretidos por Ptolomeu, e foram então estabelecidos para o seu trabalho na ilha de Pharos; E como em 72 dias eles completaram a tarefa atribuída a eles. A história é repetida por Josefo ( Ant. XII. Ii.) De Aristeas em uma forma condensada. Nos tempos posteriores, recebeu vários acréscimos, aumentando o caráter milagroso do trabalho; Mas essas adições não têm autoridade. Nos tempos posteriores, recebeu vários acréscimos, aumentando o caráter milagroso do trabalho; Mas essas adições não têm autoridade. Nos tempos posteriores, recebeu vários acréscimos, aumentando o caráter milagroso do trabalho; Mas essas adições não têm autoridade.

3. Que a Carta de Aristeas é substancialmente certa ao atribuir a tradução original da Lei ao tempo de um dos primeiros Ptolemys, não há motivo para duvidar; Mas a história tem o ar de ter sido bastante redigida, e é impossível dizer exatamente onde a história pára e a ficção começa. Demetrius de Phalerum era bibliotecário de Ptolomeu i., Mas estava em desgraça sob seu sucessor, e morreu por volta de 283; Portanto, dificilmente pode ter sido o principal motor no caso. Mas, se não, o escritor da Carta não pode ter sido a pessoa do cargo na corte de Ptolomeu que ele se representa, e o crédito do documento é severamente abalado. Não pode ser dependente de precisão em detalhes, e é necessário recorrer à evidência interna para obter mais informações. Observa-se que Aristeas fala apenas da "Lei", ou seja, do Pentateuco; E não há motivo para duvidar que esta foi a primeira parte do AT a ser traduzida, e que os outros livros seguiram em tempos diferentes e nas mãos de diferentes tradutores. Um limite inferior para a conclusão do trabalho, ou da parte principal dele, é dado no prólogo de Sirach (escrito provavelmente em 132), onde o escritor fala de "a própria lei e dos profetas e do resto da Livros "( sc . The Hagiographa) como tendo já sido traduzido. Pode, portanto, ser tomado como bastante certo de que o LXX [Nota: Septuaginta.] Como um todo foi produzido entre os 285 e os 150. E não há motivo para duvidar que esta foi a primeira parte do AT a ser traduzida, e que os outros livros seguiram em tempos diferentes e nas mãos de diferentes tradutores. Um limite inferior para a conclusão do trabalho, ou da parte principal dele, é dado no prólogo a Sirach (escrito provavelmente em 132), onde o escritor fala de "a própria lei e dos profetas e do resto da Livros "( sc . The Hagiographa) como tendo já sido traduzido. Pode, portanto, ser tomado como bastante certo de que o LXX [Nota: Septuaginta.] Como um todo foi produzido entre os 285 e os 150. E não há motivo para duvidar que esta foi a primeira parte do AT a ser traduzida, e que os outros livros seguiram em tempos diferentes e nas mãos de diferentes tradutores. Um limite inferior para a conclusão do trabalho, ou da parte principal dele, é dado no prólogo a Sirach (escrito provavelmente em 132), onde o escritor fala de "a própria lei e dos profetas e do resto da Livros "( sc . The Hagiographa) como tendo já sido traduzido. Pode, portanto, ser tomado como bastante certo de que o LXX [Nota: Septuaginta.] Como um todo foi produzido entre os 285 e os 150. É dado no prólogo de Sirach (escrito provavelmente em 132), onde o escritor fala de "a lei em si, dos profetas e do resto dos livros" ( sc . Hagiographa) como tendo já sido traduzido. Pode, portanto, ser tomado como bastante certo de que o LXX [Nota: Septuaginta.] Como um todo foi produzido entre os 285 e os 150. É dado no prólogo de Sirach (escrito provavelmente em 132), onde o escritor fala de "a lei em si, dos profetas e do resto dos livros" ( sc . Hagiographa) como tendo já sido traduzido. Pode, portanto, ser tomado como bastante certo de que o LXX [Nota: Septuaginta.] Como um todo foi produzido entre os 285 e os 150.

4. Seu personagem não pode ser descrito em uma palavra. Está escrito em grego, que em vocabulário e acidente é substancialmente esse koinç dialektos , ou grego helenístico, que era de uso comum em todo o império de Alexandre, e do qual nosso conhecimento, em sua forma não literária, foi amplamente estendido por Os recentes descobrimentos dos papiros gregos no Egito. Na sua sintaxe, no entanto, é fortemente tingido com Hebraísmos, que lhe conferem um caráter distinto. A tendência geral dos tradutores LXX [Nota: Septuaginta.] Era ser muito literal, e eles repetidamente seguiram o uso hebraico (nomeadamente no uso de pronomes, preposições e construções participativas) em uma extensão que é totalmente contrária ao genio Da língua grega. [Para exemplos, e para a gramática do LXX [Nota: Septuaginta.] Em geral, veja a Introdução às Seleções da Septuaginta , pelo FC Conybeare e St. George Stock (1905).] A qualidade da tradução difere em diferentes livros. Está no seu melhor no Pentateuco, que provavelmente era a primeira e a parte mais deliberadamente preparada da tradução. Está em seu pior nos Profetas, que apresentou as maiores dificuldades no caminho da interpretação. Nem a erudição grega nem hebraica dos tradutores era de uma ordem elevada, e eles raramente escreveram palavras que não trazem nenhum significado racional. Algo foi feito até tarde para distinguir o trabalho de diferentes tradutores. [Veja os artigos de H. St. J. Thackeray em JThSt [Nota: ThSt Journal of Theological Studies.] Iv. 245, 398, 578, Viii. 262, cujos resultados estão aqui resumidos.] Foi mostrado que Jer. É provavelmente o trabalho de dois tradutores, que traduziram respectivamente chs. 1 28 e 29 51 (na ordem grega dos capítulos), este último, que era um erudito inferior, sendo também responsável por Baruch. Ezek. Da mesma forma, mostra vestígios de dois tradutores, um que leva chs. 1 27 e 40 48, os outros 28 39. Os Profetas Menores formam um único grupo, que tem consideráveis ​​afinidades com os primeiros tradutores de Jer. E Ezequiel. Isaiah está marcadamente separado de tudo isso, exibindo um estilo mais clássico, mas menos fidelidade ao hebraico. 1Kings (= 1Samam.) Também se destaca de 2 4 Kings, o último com características em comum com Juizes. Que respectivamente traduziram chs. 1 28 e 29 51 (na ordem grega dos capítulos), este último, que era um erudito inferior, sendo também responsável por Baruch. Ezek. Da mesma forma, mostra vestígios de dois tradutores, um que leva chs. 1 27 e 40 48, os outros 28 39. Os Profetas Menores formam um único grupo, que tem consideráveis ​​afinidades com os primeiros tradutores de Jer. E Ezequiel. Isaiah está marcadamente separado de tudo isso, exibindo um estilo mais clássico, mas menos fidelidade ao hebraico. 1Kings (= 1Samam.) Também se destaca de 2 4 Kings, o último com características em comum com Juizes. Que respectivamente traduziram chs. 1 28 e 29 51 (na ordem grega dos capítulos), este último, que era um erudito inferior, sendo também responsável por Baruch. Ezek. Da mesma forma, mostra vestígios de dois tradutores, um que leva chs. 1 27 e 40 48, os outros 28 39. Os Profetas Menores formam um único grupo, que tem consideráveis ​​afinidades com os primeiros tradutores de Jer. E Ezequiel. Isaiah está marcadamente separado de tudo isso, exibindo um estilo mais clássico, mas menos fidelidade ao hebraico. 1Kings (= 1Samam.) Também se destaca de 2 4 Kings, o último com características em comum com Juizes. Os outros 28 39. Os Profetas Menores formam um único grupo, que tem consideráveis ​​afinidades com os primeiros tradutores de Jer. E Ezequiel. Isaiah está marcadamente separado de tudo isso, exibindo um estilo mais clássico, mas menos fidelidade ao hebraico. 1Kings (= 1Samam.) Também se destaca de 2 4 Kings, o último com características em comum com Juizes. Os outros 28 39. Os Profetas Menores formam um único grupo, que tem consideráveis ​​afinidades com os primeiros tradutores de Jer. E Ezequiel. Isaiah está marcadamente separado de tudo isso, exibindo um estilo mais clássico, mas menos fidelidade ao hebraico. 1Kings (= 1Samam.) Também se destaca de 2 4 Kings, o último com características em comum com Juizes.

5. Alguns outros recursos do LXX [Nota: Septuaginta.] Devem ser mencionados, que mostram que cada livro, ou grupo de livros, requer estudo separado. Nos juízes, os dois MSS principais (Codd. A e B, ver abaixo, § 10) diferem tão amplamente que mostram que representam diferentes recensões. Em alguns livros (notavelmente os últimos capítulos de Êxodo 3: 1-22 K 4 11, Provérbios 24: 1-34 ; Provérbios 25: 1-28 ; Provérbios 26: 1-28 ; Provérbios 27: 1-27 ; Provérbios 28: 1-28 ; Provérbios 29: 1-27 , Jeremias 25: 1-38 ; Jeremias 26: 1-24 ; Jeremias 27: 1-22 ; Jeremias 28: 1-17 ; Jeremias 29: 1-32 ; Jeremias 30: 1-24 ; Jeremias 31: 1-40 ; Jeremias 32: 1-44 ; Jeremias 33: 1-26 ; Jeremias 34: 1-22 ; Jeremias 35: 1-19 ; Jeremias 36: 1-32 ; Jeremias 37: 1-21 ; Jeremias 38: 1-28 ; Jeremias 39: 1-18 ; Jeremias 40: 1-16 ; Jeremias 41: 1-18 ; Jeremias 42: 1-22 ; Jeremias 43: 1-13 ; Jeremias 44: 1-30 ; Jeremias 45: 1-5 ; Jeremias 46: 1-28 ; Jeremias 47: 1-7 ; Jeremias 48: 1-47 ; Jeremias 49: 1-39 ; Jeremias 50: 1-46 ; Jeremias 51: 1-64 ) a ordem do LXX [Nota: Septuaginta.] Difere completamente daquele do hebraico, testemunhando um arranjo do texto bastante diferente do dos Massoretes. Em outros lugares, as diferenças não estão em acordo, mas em conteúdos. Este é especialmente o caso nos últimos capítulos de Jos. [Nota: Josefo.], 1Kings (= 1Samam.) 17 18, onde o LXX [Nota: Septuaginta.] Omite (ou o Heb. Acrescenta) vários versos; 3 K 8 e 12, onde o LXX [Nota: Septuaginta.] Incorpora material de alguma fonte fresca; Psa. 151: 1-7, que é adicionado no LXX [Nota: Septuaginta.]; Job, o texto original LXX [Nota: Septuaginta.] Cujo texto era muito mais curto que o do hebraico Massoretic; Esther, onde o grego possui grandes adições, Que agora aparecem separadamente em nossos Apócrifos, mas que são parte integrante do LXX [Nota: Septuaginta.]; Jer., Onde pequenas omissões e adições são frequentes; E Daniel, onde o LXX [Nota: Septuaginta.] Inclui os episódios de Susanna, Bel e o Dragão, e o Cântico dos Três Filhos, que agora foram relegados (em obediência ao exemplo de Jerônimo) aos Apócrifos.

6. A menção dos Apócrifos sugere a maior e mais marcante diferença entre o LXX [Nota: Septuaginta.] E o OT hebraico, ou seja, nos livros incluídos em seus respectivos cânones; Para os Apócrifos, hoje em dia nas nossas Bíblias, consiste (com exceção de 2 Esdras e Oração de Manassés) de livros que fazem parte integrante do LXX [Nota: Septuaginta.] Canon, mas foram excluídos de O cânon hebraico quando foi finalmente determinado sobre o final do século 1 [ver Canon Of OT]. Nem esses livros ficaram separados dos outros no LXX [Nota: Septuaginta.] Como um grupo separado. Os livros históricos (1 Esdras, Tob., Judith e às vezes Mac.) Têm seu lugar com Chron., Ezr., Neh .; Os livros poéticos (Wisd., Sir.) Estão ao lado de Prov., Eccles., E Cant .; E Baruque está preso a Jeremias. Todo o arranjo dos livros do OT difere, de fato, da ordem estereotipada do Massoretic Hebrew. O último tem suas três divisões fixas (i) a Lei, ou seja , o Pentateuco; (Ii) os profetas, que consistem nos ex-profetas (Jos. [Nota: Josefo.], Juízes 1: 1-36 ; Juízes 2: 1-23 ; Juízes 3: 1-31 ; Juízes 4: 1-24 Reis) E os Últimos Profetas (Isaías, Jeremias, Ezequiel e os Profetas Menores); (Iii) Hagiographa, incluindo Chron., Ps., Job, Prov., Ruth, Cant., Eccles., Lam., Esth., Dan., Ezr., Nehemiah. Mas o LXX [Nota: Septuaginta.] Atribui Ruth aos juízes, Chron. E Ezr.-Neh. Para Kings, Baruch e Lam. Para Jer., E Dan. Para os três maiores profetas. Seu princípio de arranjo é, de fato, diferente. Em lugar de divisões que representam substancialmente três diferentes estágios de canonização, classifica os livros em grupos de acordo com o caráter de seu objeto, Lei, História, Poesia e Profecia. Os detalhes da ordem dos livros diferem em diferentes MSS e listas autorizadas, mas substancialmente o princípio é como aqui indicado; E a divergência teve uma importância histórica considerável. Apesar da dissidência de vários dos principais Padres, como Orígenes e Atanásis, o cânon LXX [Nota: Septuaginta.] Foi geralmente aceito pela igreja cristã primitiva. Através do meio da versão antiga do latim, passou para o Ocidente e, apesar da adoção de Jerônimo do cânone hebraico em sua Vulgata, os livros impugnados voltaram para todas as Bíblias latinas, e permaneceram lá a partir desse dia. [Para uma explicação sobre o curioso erro de compreensão em que 1 Esdras (no qual se verá § 17 ) foi salvo desta recepção favorável nas Bíblias impressas latinas e relegado para um apêndice, veja um artigo de Sir H. Howorth em JThSt [Nota: ThSt Journal De Estudos Teológicos.] Vii. 343 (1906).] Nas Igrejas Reformadas, seu destino tem sido diferente; Para os tradutores alemão e inglês seguiram Jerônimo ao adotar o cânon hebraico e relegaram os livros restantes para o limbo dos Apócrifos. A autoridade atribuída aos cânones LXX [Note: Septuagint.] E Massoretic, respectivamente, é uma questão de controvérsia que não pode ser resolvida de maneira improcedente; Mas o fato de sua divergência é certo e historicamente importante. ThSt Journal of Theological Studies.] Vii. 343 (1906).] Nas Igrejas Reformadas, seu destino tem sido diferente; Para os tradutores alemão e inglês seguiram Jerônimo ao adotar o cânon hebraico e relegaram os livros restantes para o limbo dos Apócrifos. A autoridade atribuída aos cânones LXX [Nota: Septuaginta.] E Massoretic, respectivamente, é uma questão de controvérsia que não pode ser resolvida de maneira improcedente; Mas o fato de sua divergência é certo e historicamente importante. ThSt Journal of Theological Studies.] Vii. 343 (1906).] Nas Igrejas Reformadas, seu destino tem sido diferente; Para os tradutores alemão e inglês seguiram Jerônimo ao adotar o cânon hebraico e relegaram os livros restantes para o limbo dos Apócrifos. A autoridade atribuída aos cânones LXX [Nota: Septuaginta.] E Massoretic, respectivamente, é uma questão de controvérsia que não pode ser resolvida de maneira improcedente; Mas o fato de sua divergência é certo e historicamente importante. ] E os cânones de Massoretic, respectivamente, é uma questão de controvérsia que não pode ser resolvida de forma improcedente; Mas o fato de sua divergência é certo e historicamente importante. ] E os cânones de Massoretic, respectivamente, é uma questão de controvérsia que não pode ser resolvida de forma improcedente; Mas o fato de sua divergência é certo e historicamente importante.

7. Se o LXX [Nota: Septuaginta.] Tivesse chegado até nós no estado em que era no momento em que o cânone estava completo (digamos, no primeiro cêntimo bc), ainda teria apresentado os problemas críticos Mais do que suficiente, em virtude de suas diferenças do hebraico em conteúdo e disposição, e a duplicação de sua fidelidade como tradução; Mas essas dificuldades são multiplicadas por dez vezes pelas modificações que sofreu entre esse tempo e a data a que nossos primeiros MSS pertencem (4º cêntimo). Foi mostrado acima que o LXX [Nota: Septuaginta.] Era a Bíblia do mundo de língua grega no momento em que o cristianismo se espalhava sobre ele. Foi nessa forma que os cristãos gentios receberam o AT; E eles não estavam tentados a abandoná-lo para a Bíblia hebraica (que era propriedade de seus inimigos, os judeus), mesmo que tivessem sido capazes de lê-lo. O LXX [Nota: Septuaginta.] Conseqüentemente tornou-se a Bíblia da Igreja Cristã primitiva, à qual os livros do NT foram adicionados ao longo do tempo. Mas quanto mais os cristãos estavam ligados ao LXX [Nota: Septuaginta.], Menos desejos tornaram-se os judeus a admitir sua autoridade; E, a partir do tempo da atividade da escola rabínica de Jamnia, no final do primeiro século, a que período a fixação do cânone e do texto massorético pode ser atribuída com certeza justa, eles definitivamente o repudiaram. Este repúdio não acabou com a necessidade que os judeus não-palestinos sentiram por um OT grego; E o resultado foi a produção, no decurso do segundo século. De nada menos que três novas traduções. Essas traduções, conhecidas sob os nomes de Aquila, Theodotion e Symmachus, são descritas abaixo (§§ 15 18 ); Aqui basta dizer que todos foram traduzidos do OT Massorético e representá-lo com diferentes graus de fidelidade, da imitação verbal pedante de Aquila à liberdade literária de Symmachus. No início do terceiro centavo. Havia, portanto, quatro versões gregas do OT no campo, além de porções de outras que serão mencionadas abaixo. E representá-lo com diferentes graus de fidelidade, da imitação verbal pedante de Aquila à liberdade literária de Symmachus. No início do terceiro centavo. Havia, portanto, quatro versões gregas do OT no campo, além de porções de outras que serão mencionadas abaixo. E representá-lo com diferentes graus de fidelidade, da imitação verbal pedante de Aquila à liberdade literária de Symmachus. No início do terceiro centavo. Havia, portanto, quatro versões gregas do OT no campo, além de porções de outras que serão mencionadas abaixo.

8. Tal foi o estado de coisas quando Orígenes (ad 185 253), o maior erudito produzido pela Igreja primitiva, entrou no campo da crítica textual. Seus trabalhos tiveram o efeito mais abrangente sobre as fortunas do LXX [Nota: Septuaginta.], E são a causa de grande parte de nossas dificuldades em relação ao seu texto hoje em dia. Impregnado pelas discrepâncias entre o LXX [Nota: Septuaginta.] E o Heb., Ele concebeu a idéia de um vasto trabalho que deveria definir os fatos claramente antes do aluno. Esta foi a Hexapla , ou sexta versão do OT, em que seis versões foram apresentadas em seis colunas paralelas. As seis versões foram as seguintes (1) o texto hebraico; (2) o mesmo transliterado em caracteres gregos; (3) a versão de Aquila, que de todas as versões era a mais próxima do hebraico; (4) a versão de Symmachus; (5) sua própria edição do LXX [Nota: Septuaginta.]; (6) a versão de Theodotion. No caso dos Salmos, nada menos que três versões gregas adicionais foram incluídas, das quais muito pouco é conhecido; Eles são chamados simplesmente Quinta, Sexta e Septima . Em outros lugares também há provas ocasionais de uma versão adicional que tenha sido incluída; Mas estes não são importantes. Uma cópia separada das quatro principais versões gregas também foi feita, e foi conhecida como Tetrapla. O principal fragmento existente de um MS da Hexapla (um palimpsesto do 10º século em Milão, contendo cerca de 11 Salmos) omite a coluna hebraica, mas compõe o total de seis por uma coluna contendo várias leituras isoladas. O único outro fragmento é um sétimo sétimo. Folha descoberta no Cairo em um genizah (ou receptáculo para MSS sinagoga danificada e em desuso), e agora em Cambridge. Contém os Salmos 22: 15-18 ; Salmos 22: 20-28 , e foi editado pelo Dr. C. Taylor ( Cairo Genizah Palimpsests , 1900).

O texto hebraico de Origen era substancialmente idêntico ao Massoretic; E Aq. [Nota: q. Aquila.], Symm., E Theod., Como foi dito acima, foram traduções dele; Mas o LXX [Nota: Septuaginta.], Em vista de suas discrepâncias amplas e freqüentes, recebeu tratamento especial. As passagens presentes no LXX [Nota: Septuaginta.], Mas desejando no Heb., Foram marcadas com um obelus (ou); Passagens que desejam no LXX [Nota: Septuaginta.], Mas presente no Heb., Foram fornecidos a partir do Aq. [Nota: Q. Aquila.] Ou Theod., E marcado com um asterisco (*); O fim da passagem para a qual os sinais aplicados foram marcados por um Metobelus (: Ou% ou ×). Em casos de divergências em arranjo, The Order Of The Heb. Foi Seguido (Exceto Em Prov.), E O Texto Do LXX [Nota: Septuaginta. ] Foi consideravelmente corrigido, assim como para trazê-lo em melhor conformidade com o Heb. O estabelecimento de tal conformidade era, de fato, o objeto principal de Origen, embora a sua consciência como um acadêmico e sua reverência para o LXX [Nota: Septuaginta.] Não o permitiu ao todo descartar as passagens que ocorreram nele, mesmo que não tivessem Sanção no texto hebraico como ele conheceu.

9. O grande MSS da Hexapla e Tetrapla foi preservado por um longo tempo na biblioteca estabelecida pelo discípulo de Orígenes, Pamphilus, na Césaréia, e as referências são feitas para eles no scholia e subscrições de alguns dos MSS existentes do LXX [ Nota: Septuaginta.] (Notavelmente א e Q). Enquanto existiam, com o seu aparelho de sinais críticos, o trabalho de Orígenes em confundir o Gr. E Heb. Os textos do OT podem sempre ser desfeitos e os textos originais do LXX [Nota: Septuaginta.] Substancialmente restaurados. Mas MSS tão grande não poderia ser facilmente copiado, e a tendência natural era extrair a coluna LXX [Nota: Septuaginta.] Por si só, como representando um texto grego melhorado pela restauração para uma forma mais autêntica. Tal edição, que contém a quinta coluna de Orígenes, com seu aparelho de sinais críticos, Foi produzido no início do 4º século. Por Pamphilus, fundador da biblioteca em Césaréia, e seu discípulo Eusébio; E quase simultaneamente duas novas edições do LXX [Nota: Septuaginta.] Foram publicadas nas duas principais províncias do cristianismo grego, por Hesychius em Alexandria e por Lucian em Antioch. É a partir destas três edições que a maioria do MSS existente do LXX [Nota: Septuaginta.] Desceu; Mas as complexidades da descida são indescritivelmente ótimas. No caso do MSS Hexaplárico, a inevitável tendência dos escribas era omitir, mais ou menos completamente, os sinais críticos que distinguiam o verdadeiro texto LXX [Nota: Septuaginta.] Das passagens importadas do Aq. [Nota: q. Aquila.] Ou Theod .; As versões do Aq. [Nota: q. Aquila.], Theod., E Symm. Desapareceram e existem agora apenas em fragmentos, Para que não possamos distinguir todas essas interpolações com certeza; O MSS de Hexaplaric, Hesychian e Lucianic atuou e reagiu um sobre o outro, de modo que é muito difícil identificar MSS como contendo uma ou outra dessas edições; E embora alguns MSS possam ser atribuídos a um ou outro deles com confiança justa, a maioria contém textos mistos e indeterminados. A tarefa do crítico textual que ficaria atrás de toda essa confusão de versões e recensões é, portanto, muito difícil, e o problema ainda não foi completamente resolvido. E embora alguns MSS possam ser atribuídos a um ou outro deles com confiança justa, a maioria contém textos mistos e indeterminados. A tarefa do crítico textual que ficaria atrás de toda essa confusão de versões e recensões é, portanto, muito difícil, e o problema ainda não foi completamente resolvido. E embora alguns MSS possam ser atribuídos a um ou outro deles com confiança justa, a maioria contém textos mistos e indeterminados. A tarefa do crítico textual que ficaria atrás de toda essa confusão de versões e recensões é, portanto, muito difícil, e o problema ainda não foi completamente resolvido.

10. Os materiais para sua solução são, como no NT, três Manuscritos, Versões, Citações Patrísticas; E estes devem ser brevemente descritos. Os primeiros MSS são fragmentos de papiro, alguns dos quais remontam ao século III. Cerca de 16 em todos são conhecidos atualmente, sendo o mais importante (i) Oxyrhynchus Pap. 656 (início do terceiro século), contendo partes de Gênesis 14: 1-24 ; Gênesis 15: 1-21 ; Gênesis 16: 1-16 ; Gênesis 17: 1-27 ; Gênesis 18: 1-33 ; Gênesis 19: 1-38 ; Gênesis 20: 1-18 ; Gênesis 21: 1-34 ; Gênesis 22: 1-24 ; Gênesis 23: 1-20 ; Gênesis 24: 1-67 ; Gênesis 25: 1-34 ; Gênesis 26: 1-35 ; Gênesis 27: 1-46 , onde a maior parte do grande VLL MSS está com defeito; (Ii) Brit. Mus. Pap. 37 (7º cent.), Às vezes conhecido como U, contendo a maior parte dos Salmos 10: 1-18 ; Salmos 11: 1-7 ; Salmos 12: 1-8 ; Salmos 13: 1-6 ; Salmos 14: 1-7 ; Salmos 15: 1-5 ; Salmos 16: 1-11 ; Salmos 17: 1-15 ; Salmos 18: 1-50 ; Salmos 19: 1-14 ; Salmos 20: 1-9 ; Salmos 21: 1-13 ; Salmos 22: 1-31 ; Salmos 23: 1-6 ; Salmos 24: 1-10 ; Salmos 25: 1-22 ; Salmos 26: 1-12 ; Salmos 27: 1-14 ; Salmos 28: 1-9 ; Salmos 29: 1-11 ; Salmos 30: 1-12 ; Salmos 31: 1-24 ; Salmos 32: 1-11 ; Salmos 33: 1-22 ; Salmos 34: 1-22 [é por um mero mal-entendido que Heinrici, seguido por Rahlfs, cita a autoridade de Wilcken para atribuir este MS ao 4º centavo; A opinião de Wilcken dizia respeito a outro fragmento do Saltério no Museu Britânico (Pap. 230)]; (Iii) um papiro de Leipzig (4º século), contendo Salmos 30: 1-12 ; Salmos 31: 1-24 ; Salmos 32: 1-11 ; Salmos 33: 1-22 ; Salmos 34: 1-22 ; Salmos 35: 1-28 ; Salmos 36: 1-12 ; Salmos 37: 1-40 ; Salmos 38: 1-22 ; Salmos 39: 1-13 ; Salmos 40: 1-17 ; Salmos 41: 1-13 ; Salmos 42: 1-11 ; Salmos 43: 1-5 ; Salmos 44: 1-26 ; Salmos 45: 1-17 ; Salmos 46: 1-11 ; Salmos 47: 1-9 ; Salmos 48: 1-14 ; Salmos 49: 1-20 ; Salmos 50: 1-23 ; Salmos 51: 1-19 ; Salmos 52: 1-9 ; Salmos 53: 1-6 ; Salmos 54: 1-7 ; Salmos 55: 1-23 , os cinco primeiros sendo consideravelmente mutilados; (Iv) um papiro em Heidelberg (7º cent.), Contendo Zechariah 4: 6 Malaquias 4: 5 . Um papiro de Berlim, que contém cerca de dois terços do general, e que se diz do 4º ou 5º centavo, ainda não foi publicado.

O principal vocal uncial MSS, que são, naturalmente, o principal fundamento do nosso conhecimento textual, são os seguintes. Veja também o Texto do NT.

א ou S. Codex Sinaiticus , 4º centavo, 43 folhas em Leipzig, 156 (além do NT inteiro) em São Petersburgo, contendo fragmentos de Geo. E Num. 1 Crônicas 9:27 a 1 Crônicas 19:17 , 2E Ester 9: 9 para terminar, Esth., Tob., Jdt 1: 1-16 e 4 Mac. É., Jer. Lamentações 1: 1 às Lamentações 2:20 , Joel, Obad., Jon., Nah. Mal., E os livros poéticos. Seu texto é de caráter muito misto. Tem um elemento forte em comum com B e, no entanto, é frequentemente independente disso. Em Tob. Tem um texto bastante diferente do de A e B, e está talvez mais próximo do Heb original. Sua origem provavelmente é composta, de modo que não é possível atribuí-la a nenhuma escola. Seus corretores mais importantes são Can e C b,

A. Codex Alexandrinus , 5º século, no Museu Britânico; Completo, exceto em Salmos 49:19 para Salmos 79:10 e lacunias menores, principalmente em Gênesis 3: 1-24 e 4 Mac. estão incluídos. O Saltério é litúrgico, e é precedido pela Epístola de Atanásio sobre o Saltério, e os Hipotésicos de Eusébio; Os Códulos são anexados a ele. O texto está escrito por pelo menos dois escribas; As principais correções são feitas pelos escribas originais e um revisor de data não muito posterior. É quase certamente de origem egípcia, e às vezes foi suposto representar a edição de Hesychius, mas isso ainda não é certo. Em juízes tem um texto completamente diferente do de B, E, em geral, os dois MSS representam diferentes tipos de texto; As citações do LXX [Nota: Septuaginta.] No NT tendem a apoiar A em vez de B.

B. Codex Vaticanus , 4º século, no Vaticano; Completo, exceto pela perda de Gênesis 1: 1 para Gênesis 46:28 , 2Ki 2: 5-7; 2 Reis 2: 10-13 , Salmos 105: 27 aos Salmos 137: 6 , e a omissão de 1 Macabeus. Seu caráter parece diferir em livros diferentes, mas, em geral, a descrição de Hort parece ser boa, que é muito parecida com o texto que Orígenes teve antes dele quando ele se concentrou em sua Hexapla. É, portanto, de origem egípcia, e é muito freqüentemente de acordo com a versão Bohairic. Recentemente Rahlfs argumentou que em Ps. Representa a edição de Hesychius, mas sua prova é muito incompleta; Pois ele admite que Hesychius deve ter feito apenas poucas alterações no Psalter pré-Origeniano, E que o texto de B não é bastante idêntico ao que ele toma como padrão de Hesychius (ou seja, as citações em Cirilo de Alexandria), sua hipótese não parece cobrir o fenômeno tão bem como o de Hort. O verdadeiro caráter de B, no entanto, ainda requer investigação, e cada um dos principais grupos de livros deve ser examinado separadamente.

C. Codex Ephræmi rescriptus , 5 ° C, em Paris; 64 folhas palimpsest, contendo partes dos livros poéticos.

D. The Cotton Genesis 5: 1-32 th. Cent ., No British Museum; Uma cópia ilustrada de Gen., quase totalmente destruída pelo fogo em 1731, mas parcialmente conhecida por colações feitas anteriormente.

G. Codex Sarravianus , 5º cent., 130 folhas em Leyden, 22 em Paris e uma em São Petersburgo; Contém porções do Octateuch em um texto Hexaplar, com o aparelho de Origen (incompletamente reproduzido, no entanto) de asteriscos e obeli.

L. The Vienna Genesis 6: 1-22 th cent., Em letras prateadas em vellum roxo, com ilustrações; Contém Gen. incompleto.

NV. Codex Basiliano-Venetus , 8º ou 9º cent., Em parte no Vaticano e em parte em Veneza; Contém porções do OT, de Leviticus 13:59 Mac. Importante, principalmente, como tendo sido usado (em conjunto com B) para a edição padrão do LXX [Nota: Septuaginta.] Impresso em Roma em 1587.

Q. Codex Marchalianus , 6º centavo, no Vaticano; Contém os Profetas, completa. Escrito no Egito; É acreditado que o seu texto é Hesychian, e contém uma grande quantidade de sinais e leituras Hexaplaric da Hexapla em suas margens, que são de grande importância.

R. Codex Veronensis , 6º cent., Em Verona; Contém o Saltério, em grego e em latim, com cânticos.

T. Zürich Psalter , 7º centavo, escrito em letras prateadas, com iniciais de ouro, em vellum púrpura; Os Câncer estão incluídos. R e T representam o texto ocidental dos Salmos, como o papiro de Leipzig e Londres, os Psalters fazem o texto do Alto Egípcio, e B o Baixo Egípcio.

Um MS de Deut. E Jos. [Nota: Josefo.], Do 6º centavo, encontrado no Egito e agora na Universidade de Michigan, deve ser publicado em breve.

O outro MSS uncial é fragmentário e de menor importância. De minúsculo MSS com mais de 300 são conhecidos, e alguns deles têm uma importância considerável no estabelecimento dos textos das várias recensões do LXX [Nota: Septuaginta.]. A maioria deles é conhecida principalmente pelas colações de Holmes e Parsons, que muitas vezes são imperfeitas; A Septuaginta de Cambridge, agora em progresso, dará informações mais precisas sobre os representantes selecionados.

11. As Versões do LXX [Nota: Septuaginta.] Não ocupam uma posição tão proeminente em sua crítica textual como é o caso no NT, mas ainda são de importância considerável para identificar os vários textos locais. Os seguintes são os mais importantes

(A) A versão Bohairic do Baixo Egito, o último das versões coptas, e o único que está completo. A análise de seu personagem ainda é imperfeita. É natural olhar para o texto de Hesíquio, mas é duvidoso o quanto isso pode ser assumido e, no caso dos Profetas Menores, ele foi negado por Deissmann como resultado do exame do papiro de Heidelberg. Nos Salmos concorda de perto com B, nos Profetas Maiores, em vez disso com AQ. [Nota: Q. Aquila.]

(B) A versão Sahidica do Alto Egito; Job e Ps. Estão existirem completos, e há muitos fragmentos de outros livros. Em Ps. O texto concorda substancialmente com o do papiro Psalters, e é dito ser pré-originário, mas corrompido consideravelmente. Em Job também é pré-originário, e seu texto é menor em um sexto do que o texto recebido; Os estudiosos ainda diferem em relação a qual é a representação mais verdadeira do livro original. Os fragmentos dos outros livros precisam de um exame mais completo. Um MS de Prov. Em um terceiro dialeto copta (egípcio médio) recentemente foi descoberto, e agora está em Berlim; Mas não foram publicados detalhes sobre o seu personagem.

(C) As versões Syriac . O antigo Syriac, tão importante para o NT, não é conhecido por ter existido no AT. O Peshitta parece ter sido feito a partir do hebraico, mas ter sido posteriormente afetado pela influência do LXX [Nota: Septuaginta.], E, consequentemente, não é totalmente confiável para qualquer um. A versão sirírica mais importante do OT é a tradução feita a partir da coluna LXX [Nota: Septuaginta.] Da Hexapla de Paul de Tella em 616 617, na qual os sinais críticos de Orígenes foram cuidadosamente preservados; Um décimo oitavo. MS em Milão contém os Profetas e os livros poéticos, enquanto Ex. E Ruth está presente completa em outros MSS, com partes de Gen. Numb., Josh., Juízes 3: 1-31 ; Juízes 4: 1-24 Reis. Os outros livros históricos foram editados no século XVI. De um MS que desapareceu desde então. Esta é uma das fontes mais importantes do nosso conhecimento sobre o trabalho de Orígenes.

(D) As versões latinas . Estes eram dois em número, o antigo latim e a vulgata . Na origem do OL, veja Texto do NT. A maior parte do Heptateuch ( Gênesis 16: 9 Juízes 20:31 , mas com mutilações) existe em um MS em Lyons do 5 ° século 6. Os livros não-Massoreticos (nosso Apocr. [Nota: Apocrypha, Apocryphal.]), Exceto Judith e Tob., Não foram traduzidos por Jerome e, consequentemente, foram incorporados no Vulg. [Nota: Vulgata.] Do OL; Rute sobrevive em um MS, os Salmos em dois e Esther em vários; E fragmentos consideráveis ​​da maioria dos outros livros existem nos palimpsestes e outros MSS incompletos. Além disso, temos as citações de Cipriano e outros primeiros Padres latinos. A importância do OL reside no fato de que sua origem se remonta ao 2º centavo, e, consequentemente, é pré-Hexaplar. Além disso, uma vez que suas afinidades são antes com Antioquia do que com Alexandria, preserva as leituras de um tipo de texto prevalecente na Síria, que, a saber, em que Lucian posteriormente baseou sua edição. Este tipo de texto pode não ser superior ao alexandrino, mas pelo menos merece consideração. No OL, veja Kennedy no Hastings ' DB [Nota: Dicionário da Bíblia.] , E Burkitt The Old Latin e Itala (1896). Na Vulgata, veja o art. Sv . Como era, em geral, uma re-tradução do hebraico, não é (exceto no Saltério) em relação à LXX [Nota: Septuaginta.]. E, consequentemente, é pré-Hexaplar. Além disso, uma vez que suas afinidades são antes com Antioquia do que com Alexandria, preserva as leituras de um tipo de texto prevalecente na Síria, que, a saber, em que Lucian posteriormente baseou sua edição. Este tipo de texto pode não ser superior ao alexandrino, mas pelo menos merece consideração. No OL, veja Kennedy no Hastings ' DB [Nota: Dicionário da Bíblia.] , E Burkitt The Old Latin e Itala (1896). Na Vulgata, veja o art. Sv . Como era, em geral, uma re-tradução do hebraico, não é (exceto no Saltério) em relação à LXX [Nota: Septuaginta.]. E, consequentemente, é pré-Hexaplar. Além disso, uma vez que suas afinidades são antes com Antioquia do que com Alexandria, preserva as leituras de um tipo de texto prevalecente na Síria, que, a saber, em que Lucian posteriormente baseou sua edição. Este tipo de texto pode não ser superior ao alexandrino, mas pelo menos merece consideração. No OL, veja Kennedy no Hastings ' DB [Nota: Dicionário da Bíblia.] , E Burkitt The Old Latin e Itala (1896). Na Vulgata, veja o art. Sv . Como era, em geral, uma re-tradução do hebraico, não é (exceto no Saltério) em relação à LXX [Nota: Septuaginta.]. Preserva as leituras de um tipo de texto prevalecente na Síria, que, a saber, em que Lucian posteriormente baseou sua edição. Este tipo de texto pode não ser superior ao alexandrino, mas pelo menos merece consideração. No OL, veja Kennedy no Hastings ' DB [Nota: Dicionário da Bíblia.] , E Burkitt The Old Latin e Itala (1896). Na Vulgata, veja o art. Sv . Como era, em geral, uma re-tradução do hebraico, não é (exceto no Saltério) em relação à LXX [Nota: Septuaginta.]. Preserva as leituras de um tipo de texto prevalecente na Síria, que, a saber, em que Lucian posteriormente baseou sua edição. Este tipo de texto pode não ser superior ao alexandrino, mas pelo menos merece consideração. No OL, veja Kennedy no Hastings ' DB [Nota: Dicionário da Bíblia.] , E Burkitt The Old Latin e Itala (1896). Na Vulgata, veja o art. Sv . Como era, em geral, uma re-tradução do hebraico, não é (exceto no Saltério) em relação à LXX [Nota: Septuaginta.]. Veja Kennedy no Hastings ' DB [Nota: Dicionário da Bíblia.] , E Burkitt The Old Latin e Itala (1896). Na Vulgata, veja o art. Sv . Como era, em geral, uma re-tradução do hebraico, não é (exceto no Saltério) em relação à LXX [Nota: Septuaginta.]. Veja Kennedy no Hastings ' DB [Nota: Dicionário da Bíblia.] , E Burkitt The Old Latin e Itala (1896). Na Vulgata, veja o art. Sv . Como era, em geral, uma re-tradução do hebraico, não é (exceto no Saltério) em relação à LXX [Nota: Septuaginta.].

As versões restantes etíope, armênia, georgiana, árabe, gótica, eslava são de menor importância e não precisam ser descritas aqui.

12. A evidência dos Pais foi menos utilizada para o LXX [Nota: Septuaginta.] Do que para o NT, mas sua importância em distinguir e localizar tipos de texto é cada vez mais reconhecida.

Origen é de particular importância para suas declarações expressas sobre questões textuais, embora sua aceitação declarada do hebraico como padrão de verdade deve ser lembrada ao pesar suas evidências. Muito o mesmo pode ser dito de Jerome . Os pais que não tinham interesse em críticas textuais são muitas vezes mais valiosos como testemunhas do tipo de texto em uso em sua idade e país. Assim, Cirilo de Alexandria nos dá um texto egípcio, que talvez seja o de Hesychius. Theodoret e Crisóstomo , que pertencem a Antioquia, representam o texto sírio, ou seja , a edição de Luciano. Cipriano é um testemunho principal do latim velho africano. Os Padres Apostólicos, Nomeadamente Clemente de Roma e Barnabé , nos levam mais adiante e contribuem com alguma evidência para uma decisão entre os textos rivais representados por A e B, a sua tendência em todo o ser em favor do primeiro; E o mesmo acontece com Ireneu, Justin e Clemente de Alexandria , embora os resultados deles não sejam uniformes. Este campo de pesquisa ainda não foi elaborado. Embora os resultados deles não sejam uniformes. Este campo de pesquisa ainda não foi elaborado. Embora os resultados deles não sejam uniformes. Este campo de pesquisa ainda não foi elaborado.

13. Com esses materiais, o crítico tem que abordar o problema da restauração do texto do LXX [Nota: Septuaginta.]. Idealmente, o que é desejável é que seja possível apontar as três edições principais, as de Orígenes, Luciano e Hesíquio, e depois retornar ao texto que está por trás de todos eles, o LXX pré-Origeniano [ Nota: Septuaginta.]. Alguns progressos foram feitos nesta direção. Alguns MSS geralmente são reconhecidos como sendo predominantemente Lucianic; Algumas leituras são certamente conhecidas como Hexaplar; Mas ainda estamos longe de um acordo sobre todos os pontos. Especialmente é o caso da edição de Hesychius. Alguns estudiosos identificaram-no (notadamente nos Profetas) com o texto de A, o que, no entanto, parece certamente ter sido modificado pela influência de Orígenes. Mais recentemente, a tendência foi encontrá-lo em B; Mas aqui ainda está aberto a questionar se B não é principalmente pré-hesíquico e pré-originário. Seria injustificável fingir que a certeza foi alcançada nesses pontos. E no que diz respeito à grande quantidade de MSS, é claro que seus textos são de caráter misto. Nos Salmos parece que a edição de Luciano foi, em geral, adotada em Constantinopla, e assim se tornou o texto comum da Igreja; Mas em relação aos outros livros, o texto comum, que aparece na maior parte do MSS posterior, não pode ser identificado com nenhuma das três edições principais. A influência do hebraico, especialmente após o exemplo de Orígenes, era constantemente um fator perturbador;

14. E quando isso é feito, a questão da relação do LXX [Nota: Septuaginta.] Para o hebraico ainda permanece. Nenhuma outra versão difere tão amplamente do seu presumido original, pois o LXX [Nota: Septuaginta.] Faz do hebraico Massoretic; Mas não é fácil dizer o quão longe isso é devido aos erros e liberdades dos tradutores, e até que ponto o texto que os antecedeu diferiu do Massoretic. Que o último foi o caso de certa medida não negligenciável é certo. As leituras em que o LXX [Nota: Septuaginta.] É suportado contra o Massoretic pela versão samaritana deve certamente representar um original hebraico divergente; Mas, infelizmente, o samaritano existe apenas para o Pentateuco, em que as variantes são menores. Em outros lugares geralmente dependemos de provas internas; E quanto mais o LXX [Nota: Septuaginta.] É estudado em detalhes, menos desejável, como regra, é o aluno manter sua autoridade contra o hebraico e menos certo de que suas variantes realmente representam diferenças no texto original. Os erros palpáveis ​​cometidos pelos tradutores, a inadequação do conhecimento do hebraico, a liberdade com que alguns deles trataram seu original, tudo isso vai longe para explicar uma grande margem de divergência; E para isso devem ser adicionadas divergências que surgem, não de um texto hebraico diferente, mas de fornecer pontos de vogais diferentes para um texto que originalmente não tinha nenhum. Todos esses fatores devem ser levados em consideração antes que possamos dizer com segurança que o hebraico que se encontrava antes dos tradutores LXX [Nota: Septuaginta.] Deve ter sido diferente do texto Massoretic; E cada passagem deve ser julgada por seus próprios méritos. Uma lição instrutiva pode ser aprendida com a recente descoberta do hebraico original de Sirach, que revelou uma quantidade bastante insuspejável de confusão, e mesmo uma alteração intencional, por parte do tradutor grego. O testemunho do LXX [Nota: Septuaginta.] Deve ser recebido com extrema cautela; E embora não haja razão para duvidar de que contém muito bom grão, ainda é certo que muita habilidade e mão-de-obra ainda precisam ser exercidas para separar o grão da palha. De passagem, pode-se dizer que parece não haver uma base sólida para a acusação, muitas vezes trazida por escritores cristãos primitivos, de que os judeus fizeram grandes alterações no Heb. Texto por razões doutrinárias e polêmicas. Uma lição instrutiva pode ser aprendida com a recente descoberta do hebraico original de Sirach, que revelou uma quantidade bastante insuspejável de confusão, e mesmo uma alteração intencional, por parte do tradutor grego. O testemunho do LXX [Nota: Septuaginta.] Deve ser recebido com extrema cautela; E embora não haja razão para duvidar de que contém muito bom grão, ainda é certo que muita habilidade e mão-de-obra ainda precisam ser exercidas para separar o grão da palha. De passagem, pode-se dizer que parece não haver uma base sólida para a acusação, muitas vezes trazida por escritores cristãos primitivos, de que os judeus fizeram grandes alterações no Heb. Texto por razões doutrinárias e polêmicas. Uma lição instrutiva pode ser aprendida com a recente descoberta do hebraico original de Sirach, que revelou uma quantidade bastante insuspejável de confusão, e mesmo uma alteração intencional, por parte do tradutor grego. O testemunho do LXX [Nota: Septuaginta.] Deve ser recebido com extrema cautela; E embora não haja razão para duvidar de que contém muito bom grão, ainda é certo que muita habilidade e mão-de-obra ainda precisam ser exercidas para separar o grão da palha. De passagem, pode-se dizer que parece não haver uma base sólida para a acusação, muitas vezes trazida por escritores cristãos primitivos, de que os judeus fizeram grandes alterações no Heb. Texto por razões doutrinárias e polêmicas. Por parte do tradutor grego. O testemunho do LXX [Nota: Septuaginta.] Deve ser recebido com extrema cautela; E embora não haja razão para duvidar de que contém muito bom grão, ainda é certo que muita habilidade e mão-de-obra ainda precisam ser exercidas para separar o grão da palha. De passagem, pode-se dizer que parece não haver uma base sólida para a acusação, muitas vezes trazida por escritores cristãos primitivos, de que os judeus fizeram grandes alterações no Heb. Texto por razões doutrinárias e polêmicas. Por parte do tradutor grego. O testemunho do LXX [Nota: Septuaginta.] Deve ser recebido com extrema cautela; E embora não haja razão para duvidar de que contém muito bom grão, ainda é certo que muita habilidade e mão-de-obra ainda precisam ser exercidas para separar o grão da palha. De passagem, pode-se dizer que parece não haver uma base sólida para a acusação, muitas vezes trazida por escritores cristãos primitivos, de que os judeus fizeram grandes alterações no Heb. Texto por razões doutrinárias e polêmicas. No entanto, também é certo que muita habilidade e mão-de-obra ainda precisam ser exercidas para separar o grão da palha. De passagem, pode-se dizer que parece não haver uma base sólida para a acusação, muitas vezes trazida por escritores cristãos primitivos, de que os judeus fizeram grandes alterações no Heb. Texto por razões doutrinárias e polêmicas. No entanto, também é certo que muita habilidade e mão-de-obra ainda precisam ser exercidas para separar o grão da palha. De passagem, pode-se dizer que parece não haver uma base sólida para a acusação, muitas vezes trazida por escritores cristãos primitivos, de que os judeus fizeram grandes alterações no Heb. Texto por razões doutrinárias e polêmicas.

II. Aquila (Aq.) . 15. Das versões gregas rivais que, como mencionado no § 7, surgiram no 2º século, a primeira foi a de Aquila, um gentio de Sinope, no Ponto, que se converteu primeiro ao cristianismo e depois ao judaísmo. Ele é dito ter sido um aluno do rabino Akiba, e ter florescido no reinado de Adriano (ad 117 138). Sua tradução do AT foi feita no interesse da ortodoxia judaica. O texto que posteriormente recebeu o nome de Massoretic foi praticamente corrigido pelos estudiosos judeus no final do século 1, e Aquila seguiu-o com fidelidade servil. Todos os pensamentos para o gênio e o uso do idioma grego foram jogados de lado, e o grego foi forçado a seguir as idiossincrasias do hebraico, desafiando o senso e a gramática. Aq. [Nota: q. Aquila. ] Seria, consequentemente, uma excelente testemunha do texto hebraico do segundo século. Se apenas existisse intacto; Mas nós possuímos apenas pequenos fragmentos disso. Estes consistem na maior parte (até recentemente, completamente) de fragmentos da terceira coluna de Orígenes preservados nas margens do MSS Hexaplar (como Q); Mas foram complementadas por descobertas modernas. O palimpses de Milão da Hexapla (ver § 8) contém o texto do Aq. [Nota: q. Aquila.] Para 11 Salmos; Mas, embora descoberto pela Mercati em 1896, apenas um pequeno exemplar disso foi publicado. O fragmento de Cambridge publicado pelo Dr. Taylor dá o texto dos Salmos 22: 20-28 . Em 1897, o Sr. FC Burkitt descobriu três folhas de palimpses de uma MS de Aq. [Nota: q. Aquila.] (5º século 6) entre uma grande quantidade de MSS esfarrapados trazidos, como o último fragmento mencionado, Do Cairo; E estes, que contêm 3 Reis 20: 7 17 e 4 Reis 23:11 27, foram publicados em 1897. Outros fragmentos, da mesma fonte e da mesma data, publicados pelo Dr. C. Taylor (1900), contêm Salmos 90:17 aos Salmos 92:10 ; Salmos 96: 7 aos Salmos 97:12 ; Salmos 98: 2 ; Salmos 102: 16 aos Salmos 103: 18 ; E em 1900 os senhores Grenfell e Hunt publicaram Gênesis 1: 1-8 nas versões do LXX [Nota: Septuaginta.] E Aq. [Nota: q. Aquila.] De um papiro do 4º século. Na coleção de Lord Amherst. Essas descobertas confirmam nosso conhecimento prévio sobre as características do Aq. [Nota: q. Aquila.]; E é digno de nota que no Cambridge MSS of Aq. [Nota: q. Aquila.] O Tetragrammaton Divino está escrito nos velhos personagens hebraicos. Psalms 22: 20-28 Salmos 90:17 Salmos 92:10 Salmos 96: 7 Salmos 97:12 Salmos 98: 2 Salmos 102: 16 Salmos 103: 18 Gênesis 1: 1-8

III. Theodotion (Theod.) . 16. A origem desta versão deve ser atribuída a um desejo (semelhante ao que atuou Orígenes) por parte dos cristãos para ter uma versão grega do OT que deve corresponder melhor do que o LXX [Nota: Septuaginta.] Com o Texto atual em hebraico, e ainda não ser tão intimamente identificado com seus oponentes judeus e tão desconsiderado do gênio da língua grega como Aquila. A hipótese, embora às vezes descrita como um prosélito judeu, parece ser um cristão ebionítico, que viveu em Éfeso no meio do segundo século; E sua versão encontrou favor com os cristãos, bem como Aq. [Nota: q. Aquila.] Fez com os judeus. Esta versão segue em geral o hebraico autorizado, mas é muito mais livre do que o Aq. [Nota: q. Aquila.], E concorda mais com o LXX [Nota: Septuaginta.]. Por isso, quando Orígenes, na execução de seu plano de trazer LXX [Nota: Septuaginta.] De acordo com o hebraico, teve que fornecer omissões no LXX [Nota: Septuaginta.], Ele recorreu a Theod. para o propósito. Além disso, a versão LXX [Nota: Septuaginta.] De Dan. Sendo considerado insatisfatório, a versão de Theod. Foi usado em vez disso, e tão efetivamente que o LXX [Nota: Septuaginta.] Deste livro sobreviveu em um único MS. É provável, no entanto, que Theod. Não era totalmente original neste livro, pois há fortes traços de leituras teododéticas no NT (Hebreus e Apocalipse), Hermas, Clemente e Justino; Por isso, parece necessário concluir que Theod. Baseou sua versão em uma que já existia anteriormente lado a lado com o LXX [Nota: Septuaginta.

17. Além deste livro completo e dos extratos da Hexapla e do Palimpseste de Milão (a coluna Theodotion no Cambridge MS está perdida), há algum motivo para acreditar que ainda mais de Theod. Sobreviveu do que se supunha anteriormente. Sabe-se que o livro que aparece em nossa Apocrypha como 1 Esdras e na Bíblia grega como Ἔσδρας Α 'é simplesmente uma recensão diferente do livro canônico de Ezra (com partes de 2 Crônicas e Neemias), que em A Bíblia grega aparece (com Neh.) Como Ἔσδρας Β '. Ἔσδρας Β 'representa fielmente o hebreu Massoretic; 'Ἔσδρας Α' é livremente paraphrastic, e contém alguma questão adicional (1E Esther 3: 1 a 1E Esther 5: 6 ). Josefo, que conhecia o LXX [Nota: Septuaginta.], Mas não, é claro, Theod., Segue claramente 'Ἐσδ. Α '; E foi discutido por Whiston (em 1722) e Sir H. Howorth ( Soc. Bibl. Arch ., 1901 novembro de 1902) que 'Ἐσδ. Α 'é a versão original LXX [Nota: Septuaginta.] E' Ἐσδ. Β 'a versão de Theod., Que, como em Dan., Expulsou seu antecessor de uso geral. A teoria não é de todo improvável (e há alguma evidência de que na Hexapla, onde Theod., Obviamente, tinha sua própria coluna, o texto na coluna LXX [Nota: Septuaginta.] Era 'Ἐσδ. Α'), mas isso Ainda precisa de confirmação por uma comparação linguística entre 'Ἐσδ. Α 'e Theododo's Dan., Que é esperado será feito em breve. Sir H. Howorth sugere ainda que a versão do Chron. Que agora aparece no LXX [Nota: Septuaginta.] É realmente o de Theod., O LXX original [Nota: Septuaginta.] Tendo neste caso completamente desaparecido. Chron. Certamente está intimamente relacionado com 'Ἐσδ. Β ', e a sugestão merece exame completo; Mas na ausência de uma versão alternativa, ou de qualquer referência a uma, será mais difícil estabelecer. Esther 3: 1 Esther 5: 6

IV. Symmachus (Symm.) . 18. Do Symm. Há menos a dizer. Como Theodotion, ele foi chamado de Ebionite, e, como tanto como Theodotion e Aquila, ele foi considerado um prosélito para o judaísmo; A declaração anterior provavelmente é verdade. Seu trabalho era conhecido por Orígenes em cerca de 228, e provavelmente foi produzido bastante no final do século II. Do ponto de vista literário, foi o melhor de todas as versões gregas do AT. Baseou-se, como Aq. [Nota: q. Aquila.] E Theod., No hemistudo Massoretic, mas visava torná-lo em grego idiomático. Consequentemente, não teve a reputação de que Aq. [Nota: q. Aquila.] Adquiriu entre os judeus, nem estava tão bem equipado como Theod. Para cumprir os defeitos, reais ou supostos, do LXX [Nota: Septuaginta.] Entre os cristãos; E sua importância histórica é, portanto, menor do que a de seus rivais. Os materiais existentes para o seu estudo são praticamente os mesmos que no caso do Aq. [Nota: q. Aquila.], Ou seja, os dois fragmentos de MSS da Hexapla [o fragmento de Cambridge contém o Symm. Coluna para Salmos 22: 15-18 ; Salmos 22: 20-24 ; A extensão precisa do Milão MS não é conhecida], e os copiosos extratos da Hexapla nas margens de certos MSS e as citações dos Padres. Salmos 22: 15-18 Salmos 22: 20-24

Literatura. De longe, o melhor trabalho no LXX [Nota: Septuaginta.] Em qualquer idioma é Introd do Dr. HB Swete . Para o OT em grego (1900), que inclui referências completas a toda a literatura do assunto antes dessa data. Veja também o artigo de Nestlé no DB de Hastings [Nota: Dicionário da Bíblia.] , E seu Septuagintastudien (1886, 1907). Uma conta popular com uma descrição de todo o MSS uncial é dada na Bíblia Our de Kenyon e no MSS antigo , pp. 48 92 (1895, ed. Revisada, 1898). Os trabalhos recentes mais importantes são o Septuaginta-Studien de Rahlfs (I., 1904, no texto de Reis, ii., 1907, em Ps.), E o Livro de Isaías de RL Ottley de acordo com a Septuaginta (2 vols., 1904 6 ). Os restos da Hexapla são coletados em Origenis Hexaplorum quæ supersunt de F. Field (Oxford, 1875). O estudo de Ceriani sobre o Codex Marchalianus e Deissmann's Heidelberg Prophets-papyrus contribui de forma importante para a classificação do MSS. Uma tradução inglesa do LXX [Nota: Septuaginta.] Foi impressa por C. Thomson em Filadélfia (1808), e recentemente foi reimpressa por SF Pells; Outro de Sir L. Brenton foi publicado em 1844. Thomson at Philadelphia (1808), e recentemente foi reimpressa por SF Pells; Outro de Sir L. Brenton foi publicado em 1844. Thomson at Philadelphia (1808), e recentemente foi reimpressa por SF Pells; Outro de Sir L. Brenton foi publicado em 1844.

Edições . O LXX [Nota: Septuaginta.] Foi impresso pela primeira vez no Polyglot Complutense (1514 17, publicado 1521), mas publicado pela primeira vez por Aldus (1519). A edição padrão é a emitida em Roma pelo Papa Sixtus v. Em 1587. Isto, por excelente fortuna, baseou-se principalmente no Codex Vaticanus (B), com a ajuda do MS de Veneza (V) e outros. Daí o TR [Note: Textus Receptus.] Do OT grego, ao contrário do do NT, sempre descansou na autoridade de um bom MSS, embora estes não tenham sido muito empregados criticamente. Uma edição baseada no Codex Alexandrinus (A) foi publicada em Oxford por Grabe em 1707 20. A crítica textual do LXX [Nota: Septuaginta.] Repousa sobre a grande edição de R. Holmes e J. Parsons (Oxford, 1798, 1827). ), Que imprimiu o texto de Sixtine com um aparelho desenhado a partir de 20 MSS minúsculos e 277 minúsculos, Além de versões. Infelizmente, várias das colações feitas por seus assistentes não estavam em conformidade com os padrões modernos de precisão. Tischendorf publicou um texto revisado, com várias leituras de alguns dos principais cargos unciais (1850; 7ª ed., 1887); Mas a base do estudo textual recente do LXX [Nota: Septuaginta.] Foi estabelecida pela edição manual de Cambridge em 3 vols. Por Swete (1887 94; revisado, 1895 99). Nisto, o texto é impresso a partir de B, quando disponível, caso contrário, de A ou א, e o aparelho textual dá todas as variantes no MSS principal uncial. Uma edição maior que dá o mesmo texto, mas com a adição da evidência de todos os unciais, um número considerável de minúsculas cuidadosamente selecionadas e representativas, e as principais versões e citações patrísticas, está sendo preparada por AE Brooke e N. Maclean,(bibliologia Encylopedia Standard popular) (Dicionário Hastings da Bíblia)


Nenhum comentário:

Postar um comentário

PAZ DO SENHOR

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.